воскресенье, 17 января 2010 г.

Плохой перевод

Никак я не мог собраться с мыслями, чтобы по-человечески оформить этот текст. Но, пожалуй, стоит уже начать. Я хотел рассказать о том, как важен в фильмах правильный перевод и до какого маразма, порой, доходят переводчики.

"The Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans / Плохой лейтенант", 2009-го года.
Режиссер - Вернер Херцог.

Итак, я приведу три диалога (сначала выложу один, затем должен дополнить, т.к. диалоги я сохранил, их просто нужно оформить).С левой стороны идет "омерзительный перевод релиза Электрички", а перевод с правой - что же на самом деле там говорят. На мой взгляд, фантазия у переводчика очень богатая, однако, если перевод был по английским субтитрам - то это говорит о том, что переводчик 7-летний ребенок даун, переводивший субтитры PROMT-ом или google.
Диалог №1
- я лейтенант МакДа - расследую убийства
Патрульный - чем могу помочь?

- моя дочь сейчас мчиться на машине в больницу к бабушке, ей 17 с половиной,
раньше было несколько подобных случаев - это очень очень опасно

П - и что вы от меня хотите?
- взять самолет
П - вы приходите, просите и думаете,
что все так просто?
- я думаю, что это вполне возможно
П - вы просите меня нарушить закон, вы что приехали, чтобы попросить меня нарушить закон?
- я прошу вас, как коллегу,
оказать мне услугу
П - ответ - нет
- вот прямо так
П - вот так
- а ничего, если я скажу, что там был мой отец
П - извините
- ладно, ладно... и достань мне самолет - жопа с ручками
П - возвращайтесь в машину, лейтенант
- я лейтенант МакДоннел - отдел убийств
Патрульный - Что я могу сделать для вас?
- дочери моего друга вручили повестку в суд зя превышение скорости. Она
ехала со скоростью 75 миль в больницу навестить свою бабушку. У нее уже
были малюсенькие неприятности в прошлом, так что - ей грозит лишение прав
П - что вы хотите от меня?
- Вы не могли бы уладить это ради меня?
П - вы явились на место аварии - только
чтобы попрасить меня об этом?
- вот повестка - здесь не должно быть проблем
П - вы просите меня нарушить закон? вот для чего вы здесь? вы просите нарушить закон?
- я вам прошу,
как полицеский полицеского - сделать мне одолжение
П - мой ответ нет
- вот так сразу?
П - да, вот так сразу
- это же тотже отдел, где работал мой отец
П - мне надо идти...
- ну конечно... слуга законча... чертов придурок
П - вернитесь в свою машину, лейтенант

Я, специально, "достал" "релиз группы" ELEKTRICHKA, "перевод делался кем-то далеким от свободного владения английским языком, и уж точно, не поклонником качественного кино". Так как, в фильме начинает казаться, чт опроисходит полный бред. А озвучивали два голоса. Вполне себе даже очень приятно озвучивали. Причем как я понял, они являются также частью команды и "BBC Saint-Petersburg", если я не прав то был бы рад, чтобы меня поправили. К слову сказать, на официальном русском ДВД перевод тоже не далек от идеала. Переводчик путается с временем/сроком и с суммами (15 и 50), со сленгом и другими мелочами. Но это просто ерунда в сравнении тем ХАОСОМ который выделывает со скринерами "BBC Saint-Petersburg". Этот случай не единственный, не знаю кто озвучивал "Бесподобный мистер Фокс" (кукольный мультфильм 2009-го про лисов), я согласен голоса подобрали качественно, интонации тоже - молодцы, но убейте чела, что переводит, порой он несет чушь упуская главное. Чтобы сделать хороший перевод фильма нужно его для начала понять и раскрыть все перепетии сюжетные, а чтобы сделать адаптированный, литературный перевод его надо полюбить. Хотя, как обычно, т.к. в целом кинцо то незамысловатое, людям и детям нравиться, но я пока воздержусь от просмотра этого фильма. Было бы интересно как бы перевел переводчик "In the Loop" (ну на слух, хотя думаю, что "никак").

1 коммент.:

Кампутер комментирует...

"Гарри Браун" (Harry Brown) - доблестная команда BBC Saint-Petersburg уделала от души, не завидую тем, кто не знает английского и не может расслышать оригинал/прочесть субтитры.