"The Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans / Плохой лейтенант", 2009-го года.
Режиссер - Вернер Херцог.
Итак, я приведу три диалога (сначала выложу один, затем должен дополнить, т.к. диалоги я сохранил, их просто нужно оформить).С левой стороны идет "омерзительный перевод релиза Электрички", а перевод с правой - что же на самом деле там говорят. На мой взгляд, фантазия у переводчика очень богатая, однако, если перевод был по английским субтитрам - то это говорит о том, что переводчик 7-летний ребенок даун, переводивший субтитры PROMT-ом или google.
Диалог №1
- я лейтенант МакДа - расследую убийства Патрульный - чем могу помочь? - моя дочь сейчас мчиться на машине в больницу к бабушке, ей 17 с половиной, раньше было несколько подобных случаев - это очень очень опасно П - и что вы от меня хотите? - взять самолет П - вы приходите, просите и думаете, что все так просто? - я думаю, что это вполне возможно П - вы просите меня нарушить закон, вы что приехали, чтобы попросить меня нарушить закон? - я прошу вас, как коллегу, оказать мне услугу П - ответ - нет - вот прямо так П - вот так - а ничего, если я скажу, что там был мой отец П - извините - ладно, ладно... и достань мне самолет - жопа с ручками П - возвращайтесь в машину, лейтенант | - я лейтенант МакДоннел - отдел убийств Патрульный - Что я могу сделать для вас? - дочери моего друга вручили повестку в суд зя превышение скорости. Она ехала со скоростью 75 миль в больницу навестить свою бабушку. У нее уже были малюсенькие неприятности в прошлом, так что - ей грозит лишение прав П - что вы хотите от меня? - Вы не могли бы уладить это ради меня? П - вы явились на место аварии - только чтобы попрасить меня об этом? - вот повестка - здесь не должно быть проблем П - вы просите меня нарушить закон? вот для чего вы здесь? вы просите нарушить закон? - я вам прошу, как полицеский полицеского - сделать мне одолжение П - мой ответ нет - вот так сразу? П - да, вот так сразу - это же тотже отдел, где работал мой отец П - мне надо идти... - ну конечно... слуга законча... чертов придурок П - вернитесь в свою машину, лейтенант |
Я, специально, "достал" "релиз группы" ELEKTRICHKA, "перевод делался кем-то далеким от свободного владения английским языком, и уж точно, не поклонником качественного кино". Так как, в фильме начинает казаться, чт опроисходит полный бред. А озвучивали два голоса. Вполне себе даже очень приятно озвучивали. Причем как я понял, они являются также частью команды и "BBC Saint-Petersburg", если я не прав то был бы рад, чтобы меня поправили. К слову сказать, на официальном русском ДВД перевод тоже не далек от идеала. Переводчик путается с временем/сроком и с суммами (15 и 50), со сленгом и другими мелочами. Но это просто ерунда в сравнении тем ХАОСОМ который выделывает со скринерами "BBC Saint-Petersburg". Этот случай не единственный, не знаю кто озвучивал "Бесподобный мистер Фокс" (кукольный мультфильм 2009-го про лисов), я согласен голоса подобрали качественно, интонации тоже - молодцы, но убейте чела, что переводит, порой он несет чушь упуская главное. Чтобы сделать хороший перевод фильма нужно его для начала понять и раскрыть все перепетии сюжетные, а чтобы сделать адаптированный, литературный перевод его надо полюбить. Хотя, как обычно, т.к. в целом кинцо то незамысловатое, людям и детям нравиться, но я пока воздержусь от просмотра этого фильма. Было бы интересно как бы перевел переводчик "In the Loop" (ну на слух, хотя думаю, что "никак").

1 коммент.:
"Гарри Браун" (Harry Brown) - доблестная команда BBC Saint-Petersburg уделала от души, не завидую тем, кто не знает английского и не может расслышать оригинал/прочесть субтитры.
Отправить комментарий